top of page

Planeación

El colectivo que participó en la construcción del marco lógico utilizado para la planificación del presente proyecto estuvo conformado por 20 personas, de los cuales fueron tres mujeres y diecisiete hombres, procedentes de diferentes culturas, hablantes de lenguas indígenas, por citar: ocho tseltales, cinco tsotsiles, dos zoques, tres ch’oles y dos hispanohablantes, con diferente perfil académico:

abogados hablantes de lenguas indígenas, antropólogos, historiadores, contadores públicos, comunicólogos interculturales, licenciados en desarrollo sustentable, economistas, ingenieros, interpretes traductores y pedagogos.
Con el propósito de transformar esta problemática, este proyecto que es financiado por el gobierno Español se ejecutará bajo tres ejes fundamentales: la formación de 25 intérpretes traductores en 5 de las 12 lenguas indígenas que se hablan en Chiapas; así mismo la creación de materiales y herramientas: un glosario multilingüe (tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol y zoque) de terminologías jurídicas y una app; Así mismo se realizarán diferentes foros y conferencias en las instancias de justicia para la divulgación, y la difusión a través de los medios de comunicación masiva.
Este proyecto se estructuró en la búsqueda de 3 resultados que de manera conjunta impactarán en la impartición de justicia:
R1 Capacitación a intérpretes traductores, R2 Creación de un glosario multilingüe de terminología jurídica civil y penal, construcción de una herramienta APP y R3 Foros y conferencias, y estrategias de difusión y divulgación

R1. Incrementado el número de intérpretes-traductores calificados en lenguas indígenas tseltal, tsotsil, chol, tojolabal y zoque y mejorado su desempeño. 1.1 Diseño del contenido de la propuesta formativa en traducción e interpretación de lenguas indígenas en procesos judiciales en 5 lenguas. 1.2 Ejecución de la formación para traductores ya existentes y nuevos traductores. 1.3 Diseño de una propuesta de certificación de intérpretes traductores en lenguas indígenas. R2. Incrementadas y mejoradas las herramientas de apoyo a la traducción e interpretación en lenguas indígenas de términos jurídicos. 2.1 Construcción participativa de un glosario de términos jurídicos y su traducción a las cinco lenguas. 2.2 Publicación digital y en papel del glosario de términos jurídicos en las cinco lenguas. 2.3 Crear herramientas digitales de términos jurídicos en lenguas indígenas R3. Visibilizadas las problemáticas existentes en la administración y procuración de justicia y diversos ámbitos de uso público relacionadas con los pueblos originarios y las lenguas indígenas. 3.1 Realización de foros y conferencias para visibilizar las problemáticas existentes en la administración de la justicia y otros servicios públicos hacia los pueblos originarios de Chiapas. 3.2. Difusión y divulgación de la importancia del uso de las lenguas indígenas para la impartición de justicia y otros servicios púbicos con equidad lingüística y cultural hacia los pueblos originarios.

logos_institucionales-removebg-preview.png

© 2025 Derechos Reservados.

bottom of page