Planeación
El colectivo que participó en la construcción del marco lógico utilizado para la planificación del presente proyecto estuvo conformado por 20 personas, de los cuales fueron tres mujeres y diecisiete hombres, procedentes de diferentes culturas, hablantes de lenguas indígenas, por citar: ocho tseltales, cinco tsotsiles, dos zoques, tres ch’oles y dos hispanohablantes, con diferente perfil académico:
abogados hablantes de lenguas indígenas, antropólogos, historiadores, contadores públicos, comunicólogos interculturales, licenciados en desarrollo sustentable, economistas, ingenieros, interpretes traductores y pedagogos.
Con el propósito de transformar esta problemática, este proyecto que es financiado por el gobierno Español se ejecutará bajo tres ejes fundamentales: la formación de 25 intérpretes traductores en 5 de las 12 lenguas indígenas que se hablan en Chiapas; así mismo la creación de materiales y herramientas: un glosario multilingüe (tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol y zoque) de terminologías jurídicas y una app; Así mismo se realizarán diferentes foros y conferencias en las instancias de justicia para la divulgación, y la difusión a través de los medios de comunicación masiva.
Este proyecto se estructuró en la búsqueda de 3 resultados que de manera conjunta impactarán en la impartición de justicia:
R1 Capacitación a intérpretes traductores, R2 Creación de un glosario multilingüe de terminología jurídica civil y penal, construcción de una herramienta APP y R3 Foros y conferencias, y estrategias de difusión y divulgación
R1. Incrementado el número de intérpretes-traductores calificados en lenguas indígenas tseltal, tsotsil, chol, tojolabal y zoque y mejorado su desempeño. 1.1 Diseño del contenido de la propuesta formativa en traducción e interpretación de lenguas indígenas en procesos judiciales en 5 lenguas. 1.2 Ejecución de la formación para traductores ya existentes y nuevos traductores. 1.3 Diseño de una propuesta de certificación de intérpretes traductores en lenguas indígenas. R2. Incrementadas y mejoradas las herramientas de apoyo a la traducción e interpretación en lenguas indígenas de términos jurídicos. 2.1 Construcción participativa de un glosario de términos jurídicos y su traducción a las cinco lenguas. 2.2 Publicación digital y en papel del glosario de términos jurídicos en las cinco lenguas. 2.3 Crear herramientas digitales de términos jurídicos en lenguas indígenas R3. Visibilizadas las problemáticas existentes en la administración y procuración de justicia y diversos ámbitos de uso público relacionadas con los pueblos originarios y las lenguas indígenas. 3.1 Realización de foros y conferencias para visibilizar las problemáticas existentes en la administración de la justicia y otros servicios públicos hacia los pueblos originarios de Chiapas. 3.2. Difusión y divulgación de la importancia del uso de las lenguas indígenas para la impartición de justicia y otros servicios púbicos con equidad lingüística y cultural hacia los pueblos originarios.










